Die perfekte Übersetzung für das Marketing

0
21
translation
freeGraphicToday / pixabay

Unternehmen aus der ganzen Welt investieren viel Vermögen, Zeit und Mühe in das Marketing und die Werbung ihrer Ideen und Produkten. Zuerst konzentrieren sich diese auf den regionalen Markt, aber wenn sie hier schon erfolgreich sind, dann werfen sie einen Blick auf den internationalen Markt. Unternehmen, die im Ausland Geschäfte aufbauen möchten oder da bereits tätig sind, müssen ihren Kommunikationsansatz an das Umfeld anpassen, in dem Sie Geschäfte treiben wollen.

Marketing ist eine Wissenschaft, die Zielmärkte und deren Nutzer definiert, erforscht und mit ihnen eine profitable Beziehung aufbauen will.

Wenn jemand mit seinem Unternehmen in einen ausländischen Markt eintreten will, muss er eine geeignete Übersetzung darstellen. Eine Übersetzung von Marketingtexten kann ein sehr anspruchsvolles Projekt darstellen, weil diese Texte viele Fallen enthalten, wie Humor, Metaphern, Idiome oder Wortspiele. Diese können als kulturspezifisch bezeichnet werden, weil eine unpassende Übersetzung in einer Kultur etwas völlig anderes als in einer anderen Kultur bedeuten kann. In mehreren Fällen kann das sogar etwas Anstößiges bedeuten, was sich kein Unternehmen leisten kann.

Welche Textarten werden im Bereich des Marketings übersetzt?

  • Werbematerialien,
  • Slogans,
  • Produktbeschreibungen und Präsentationen,
  • Umfragen,
  • Pressemeldungen,
  • Videos,
  • Markennamen,
  • Webseiten,
  • Newsletter
  • Marketingpläne und Studien,
  • Flyer
  • Broschüren,
  • Kataloge usw.

4 Schlüssel zum Erfolg

  1. Titel

Der wichtigste Teil eines Marketingtextes ist der Titel. Seine Aufgabe ist es, den Inhalt, den Gegenstand oder das Thema des Haupttextes in einigen Wörtern darzustellen. Ein Titel versucht mit der Appell- oder Wirkungsfunktion die Aufmerksamkeit und Neugier zu wecken, damit der Leser daran interessiert ist, den Text weiterzulesen. Er muss direkt sein und in verschiedenen Formen auftreten. Wie zum Beispiel in Form einer Frage, eines Befehls oder er kann sogar Gründe angeben. Heutzutage sind im Bereich des Marketings Titel mit persönlichem Ansatz sehr effektiv, weil man damit den Leser bzw. die Zielgruppe direkt ansprechen kann.

  1. Textgliederung

Eine qualitätsvolle Textgliederung kann den Text übersichtlicher machen und es dem Leser erleichtern, Informationen schneller zu finden. Durch die Verwendung von mehreren Abschnitten und interessanten Untertiteln werden potenzielle neue Kunden angezogen.

  1. JA!

Neue Studien haben gezeigt, dass die Schaffung einer sogenannten »JA-Reaktion« bei potenziellen Kunden einer der wichtigsten und erfolgreichsten Marketingstrategien ist. Damit erhält der Leser das Gefühl, dass er vollständig mit dem gelesenen Text übereinstimmt und dass er die Dienstleistung oder das Produkt benötigt. So wird er, ständig durch den Text ermutigt, obwohl der Leser schließlich das Gefühl hat, dass er sich selbst entschlossen hat, die Dienstleistung bzw. das Produkt zu kaufen.

  1. Wörter hervorheben

Die meisten Leser neigen dazu, den Text nur durchzublättern, daher ist es wichtig, die Wörter und Phrasen im Text zu betonen, die die Aufmerksamkeit des Lesers auf sich ziehen.

Wie ist es mit den Übersetzern?

Es ist sehr wichtig, dass der Übersetzer von Marketingtexten den ausländischen Markt kennt, kreative Fähigkeiten, ausgezeichnete Sprach- und Kulturkenntnisse verfügt sowie Satzfiguren verwenden kann. Er muss sich mit der Übersetzung an die Zielgruppe kulturell anpassen und sie dem gemäß lokalisieren. Bei der Übersetzung von Marketingtexten zählt manchmal jede Minute, deshalb muss sich der Übersetzer schnell organisieren und mit der Auftragsbearbeitung schnell beginnen. Knappe Fristen und kurzfristige Anfragen sind im Marketing keine Seltenheit.

Man kann auch mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, die viel Erfahrung im Marketing verfügen und mit Übersetzern aus ganzer Welt kooperieren. Einige der Übersetzungsbüros sind auch auf verschiedenen ausländischen Märkten tätig, wie zum Beispiel K&J Translations, das auf dem deutschen, slowenischen, slowakischen, kroatischen, polnischen und dem englischen Markt tätig sind. Ein Übersetzungsbüro kümmert sich auch um das grafische Design von Broschüren, Webseiten, Umfragen und von anderen Marketingtexten. So wird das Layout enthalten und Unternehmen können mit der Werbung beginnen.

Fazit

Eine Übersetzung von Marketingtexten ist völlig anders als eine Übersetzung technischer Texte. Eine Übersetzung von Marketingtexten muss lebhaft und fließend sein sowie dem Original entsprechen, damit die Bedeutung von Wörtern im Übersetzungsprozess nicht verloren geht. Sie soll dem Leser bzw. die Zielgruppe ermutigen, damit der Text zu Ende gelesen wird. Es ist auch wichtig, dass Marketingtexte keine uninteressanten und unnötigen Daten enthalten, für die sich die Leser nicht interessieren. Es ist ideal, wenn der Text in der Umgangssprache der Zielgruppe geschrieben wird. So entscheidet sich der Leser auch schneller, den Text zu Ende zu lesen und das angebotene Produkt bzw. Leistung zu bestellen.

 

Kommentieren Sie den Artikel

Please enter your comment!
Please enter your name here